Advocaten gezocht voor evaluatieonderzoek tolken
In opdracht van het ministerie van Justitie en Veiligheid is een vergelijkend onderzoek in gang gezet van tolken van C1-niveau en B2-niveau. Ten behoeve van dat onderzoek zijn gesprekssituaties benoemd waarvan de onderzoeker een audio-opname wil maken. Twee van die gesprekssituaties zien op rechtsbijstand, namelijk de voorbereiding nader gehoor en de nabespreking nader gehoor. Hierbij worden advocaten die hieraan willen meewerken, opgeroepen zich te melden.
Evaluatie invoering B2-niveau tolken
In 2025 is door het Directoraat-Generaal Rechtspleging en Rechtshandhaving (DGRR) van het ministerie van Justitie en Veiligheid opdracht verleend aan Bureau Wbtv om de invoering van het niveau B2 in het Register Beëdigd Tolken & Vertalers te evalueren. Het Bureau Wbtv werkt hiertoe samen met de Katholieke Universiteit Leuven (KU Leuven).
Organisaties als bedoeld in artikel 28 van de Wet beëdigde tolken en vertalers (zoals de politie, de IND, het Openbaar Ministerie en de rechtspraak) maken op grond van die wettelijke bepaling uitsluitend gebruik van beëdigde tolken die zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Het Rbtv is in juli 2020 uitgebreid met een tweede niveau van inschrijving (taalvaardigheidsniveau B2). Het is belangrijk de effecten van deze uitbreiding te evalueren, in bijzonder:
- de relatie tussen opleidingsniveau enerzijds en kwaliteit van de tolkprestatie anderzijds;
- de inzetbaarheid van tolken van diverse niveaus van inschrijving voor verschillende vormen van tolk-dienstverlening.
Aanmelden
Aanmelden voor dit onderzoek kan via Sanne Stals, via emailadres: [email protected]
Meer informatie:
Meer over het onderzoek
Besturing onderzoek
Het Directoraat-Generaal Rechtspleging en Rechtshandhaving (DGRR) van het ministerie van Justitie en Veiligheid is opdrachtgever. Bureau Wbtv is gedelegeerd opdrachtgever (tevens budgethouder) en het Kwaliteitsinstituut Wbtv opdrachtnemer.
Er is een projectgroep bestaande uit: Dr. Hanneke Bot (oud-lid van en deskundige voor het Kwaliteitsinstituut Wbtv), Dr. Ágnes Kerékjártó (Kwaliteitsinstituut Wbtv) en Prof. Heidi Salaets (Kwaliteitsinstituut Wbtv).
Er is een begeleidingscommissie bestaande uit ten minste een vertegenwoordiger van DGRR (H. Khaoulani), van Bureau Wbtv (R. de Nas), van het Kwaliteitsinstituut (de voorzitter Mr. G. Leijten).
Data
De te verzamelen data bestaan uit audio-opnames van tolk-gemedieerd gesprekken gevoerd in afnameplichtige organisaties en semigestructureerde interviews over opleiding/werkervaring met de betrokken tolken. Er wordt gestreefd naar een totaal van 50 uur aan opgenomen gesprekken, bestaande uit een mix van korte (10 – 20 minuten) en langer durende gesprekken, in verschillende talen met een voorkeur voor de top 10 van meest gebruikte talen en met tolken die staan ingeschreven op C1 of B2 niveau.
AVG
Het Directoraat-Generaal Rechtspleging en Rechtshandhaving (DGRR) van het ministerie van Justitie en Veiligheid is als opdrachtgever de verwerkingsverantwoordelijke van de te verzamelen persoonsgegevens. Bureau Wbtv is gedelegeerd opdrachtgever en het Kwaliteitsinstituut Wbtv is opdrachtnemer. Zij zijn in zoverre verwerkers van persoonsgegevens. Het onderzoek wordt in samenwerking met de Katholieke Universiteit Leuven (KUL) verricht.
De data worden in de beveiligde omgeving van de KUL opgeslagen. De KUL is daarmee verwerkersorganisatie voor de in het project verzamelde data (de uitgeschreven gesprekken). De verbinding tussen het Kwaliteitsinstituut Wbtv als opdrachtnemer en de KUL wordt gevormd door Prof. Salaets, lid van het KI en werkzaam bij de KUL.
Het anonimiseren van de opgenomen gesprekken zal als volgt verlopen: de opnames worden door onafhankelijke tolken getranscribeerd en het vreemdtalige gedeelte vertaald naar het NL; de tolken tekenen voor hun geheimhoudingsplicht; de transcripten worden geanonimiseerd (dat wil zeggen dat namen van personen, plaatsen en andere zaken die het gesprek tot bepaalde personen herleidbaar maken, worden vervangen door willekeurige cijfers.) Zodra de transcripten zijn gecontroleerd op juistheid en volledigheid wordt de audio-opname vernietigd. De geanonimiseerde transcripten blijven voor een periode van 10 jaar in de beveiligde omgeving van de KUL.
De semigestructureerde interviews met de tolk (over opleiding en werkervaring) worden door de onderzoeksassistent op audioband opgenomen, gescoord en uitgeschreven (zakelijk verslag), namen van personen worden verwijderd, plaatsen en namen van opleidingsinstituten worden in categorieën gescoord. Alleen de zo verwerkte gegevens worden voor verder onderzoek gebruikt. De audio-opnames worden vernietigd na te zijn uitgeschreven, geanonimiseerd en gecontroleerd.
Alle betrokkenen tekenen een geheimhoudingsplicht voor contact met de data.
Zowel de privacy officer van het Nederlandse Ministerie van Justitie& Veiligheid als de KU Leuven hebben deze werkwijze goedgekeurd. Het project is bij de KU Leuven geregistreerd onder nummer G-2023-6727-R2(MAR).
Planning
Het project bestaat uit 2 fases:
Fase I bestaat uit het verzamelen en toegankelijk maken (transcriberen en het vreemdtalige gedeelte naar het NL vertalen) van de data.Fase I start 1 oktober 2025 en loopt tot het voorjaar van 2026.
Fase II bestaat uit het wetenschappelijk analyseren van de data vanuit verschillende disciplines (zoals tolk-studies, communicatiewetenschap, rechten) en volgt op Fase I.